A l’occasion de la sortie du livre Le sommet des dieux de Baku Yumemakura aux éditions Paulsen, nous accueillons sa traductrice Mme Corinne Atlan qui s’entretiendra avec M. Charlie Buffet, directeur littéraire du domaine Guérin des éditions Paulsen.
Extrait du communiqué de presse
"Le roman mythique à l’origine du manga, traduit pour la première fois en français. Une enquête captivante sur le mystère Mallory.
Photographe de montagne, Fukamachi se rend au Népal avec ses anciens camarades du club alpin qui n’ont pas renoncé à leur rêve de jeunesse : conquérir l’Everest. Mais l’expédition n’est pas sans risque, et pour certains de ses compagnons de cordée, c’est le dernier voyage.
Après cet échec qui a coûté la vie à plusieurs de ses amis, Fukamachi repère dans la vitrine d’une boutique de Katmandou un appareil photo hors d’usage : ce Kodak Vest Pocket Autographic pourrait-il être celui de Mallory ? Pour avoir une chance de faire la lumière sur sa dernière ascension, le photographe se lance sur les traces de Jôji Habu. Des années auparavant, cet alpiniste de génie a fait une rencontre qui a bouleversé sa vie. Depuis, il n’a qu’une obsession : l’Everest.
Ce roman captivant sur le mystère Mallory entraîne le lecteur sur le Toit du monde, dans les pas de ceux qui, mus par leur soif d’absolu, ont essayé de toucher le ciel."
PARUTION LE 10 OCTOBRE 2024
Roman • 15 x 23 cm • 684 pages • 35 euros
Baku Yumemakura est né en 1951 à Odawara. Après des études de littérature dans les années 1970, il se consacre à l’écriture. Son roman Le Sommet des dieux, d’abord paru en feuilleton dans la presse japonaise, lui vaut le Prix Rentarô Shibata en 1997. Ce n’est qu’en 2004 que le public français découvre son œuvre grâce à l’adaptation en manga du Sommet des dieux par Jirô Taniguchi (5 tomes sont parus chez Kana). Il est aujourd’hui l’un des écrivains les plus sollicités par les éditeurs de manga au Japon et choisit lui-même les mangakas qui adaptent ses romans.
Après des études de japonais à l’Inalco, Corinne Atlan a enseigné le français au Japon et au Népal. Traductrice d’une soixantaine d’ouvrages, notamment de Haruki Murakami (Chroniques de l’Oiseau à Ressort, Seuil, 2001, prix Konishi, Kafka sur le Rivage, Belfond, 2006), Hitonari Tsuji (Le Bouddha blanc, Mercure de France, 1999, prix Femina étranger), Ryû Murakami (Les Bébés de la consigne automatique, Picquier, 1996), Fumiko Hayashi (Nuages Flottants, Le Rocher, 2005), Yasushi Inoue (Paroi de glace, Stock, 1998), Kôtarô Isaka (La prière d’Audubon, Picquier 2011, prix Zoom Japon), Keiichirô Hirano (Compléter les blancs, Actes sud, 2017), elle a édité avec le poète Zéno Bianu deux anthologies de haïku chez Poésie/Gallimard (Haiku, 2002, Haiku du XXème siècle, 2007) et traduit Jets de Poèmes, dans le vif de Fukushima, de Ryôichi Wagô (Erès 2016, prix poésie étrangère NUNC) ainsi que de nombreux textes de théâtre.
Elle est également l’autrice de deux romans (Le Monastère de l’aube, Albin Michel 2006, Le Cavalier au miroir, L’Asiathèque 2014) et de plusieurs récits et essais dont Entre deux mondes (Inventaire/Invention, 2005), Japon, L’empire de l’harmonie (Nevicata, 2016), Un Automne à Kyôto (Albin Michel, 2018), Petit éloge des brumes (Folio, 2019), Le Pont flottant des rêves (La Contre Allée, 2022, prix de l’Asie).
Sur réservation, dans la limite des places disponibles, au 01 44 39 30 40
ou siegeparis@ffjs.org
Fondation Franco-Japonaise Sasakawa
27, rue du Cherche-Midi, Paris 6e.