Accueil > Introduction | ごあいさつ

Introduction | ごあいさつ

En guise de reconnaissance

Shigeatsu Tominaga — Président de la Fondation Franco-Japonaise Sasakawa

C’est un grand honneur pour nous de pouvoir organiser ce colloque dans le campus de l’université de Kôgakkan d’Isé, en ce printemps 2014 si significatif.
Le premier jour de cet événement, le 11 mars, coïncide d’une part avec la fin des rituels successifs de la reconstruction du grand temple d’Isé qui s’est solennellement déroulée depuis un an ; et d’autre part, jour pour jour, avec le troisième anniversaire des tsunamis qui ravagèrent en 2011 le nord-ouest de l’Archipel. Le peuple japonais prend conscience, à la suite de ces fléaux, que le moment est venu d’un relèvement profond du pays, se repentant d’avoir délaissé quelque chose d’essentiel, uniquement préoccupé qu’il était, après la guerre, par l’expansion économique. Que le flot des pèlerins vers Isé ait atteint 14 millions en moins d’un an, est un signe tout à fait remarquable.
Ce quelque chose d’essentiel serait en d’autres termes : une interrogation originelle. Toutefois, dès qu’il est question de savoir ce qui est en jeu, alors, la question devient très difficile à cerner.
Heureusement, les élites de la France, où se situe notre Fondation, ont loué l’originalité de la culture japonaise, en insistant sur son rôle universel. À tel point que certains s’inquiétaient de la perte de la culture authentique du Japon. Un écrivain français l’avait même surnommée « la Belle au bois dormant ».

En organisant ce colloque nous nous sommes rappelés de l’idéal proposé par Malraux : un « dialogue racines contre racines ».
Par ce dialogue, nous avons voulu trouver ensemble une nouvelle image de l’homme que les intellectuels français cherchent depuis la fin de la guerre et dont la tradition japonaise propose un modèle d’une fécondité bien différente.
Ma très vive reconnaissance s’adresse d’abord à M. Kiyoshi Shimizu, recteur de l’université de Kôgakkan, qui a bien voulu mettre à notre disposition pour ce colloque ce lieu universitaire prestigieux ; également aux éminents experts de différentes disciplines qui ont répondu à notre appel ; ensuite aux membres des deux comités exécutifs qui n’ont pas épargné leurs efforts pour la préparation ; enfin, n’oublions pas de citer les traducteurs et les interprètes des textes de tous les intervenants distingués.

謝辞に代えて

冨永 重厚 — 笹川日仏財団理事長

このたび、2014年春の意義ふかい時にあたり、伊勢の皇學館大学 の会場において本シンポジウムを開催させていただくはこびとなり ましたことは、私共主催者にとって大いなる名誉とするところでござ います。
まことに、この弥生3月11日は、1年にわたって厳粛に挙行されて まいりました伊勢神宮の第62回遷宮行事の祝着の時に当たってお ります。またそれは、東日本大震災のちょうど3年目という奇逢の時で もあります。大災害を機に、日本国民は、戦後、経済的発展を馳求(ちぐ)するのあまり、何事か本質的なものを看過してきたのではな かろうかと自省するに至りましたが、“お伊勢詣り”の人波が1400万 人にも達した、この頂点の時は、その奇しき顕れのように拝される のであります。
何事か本質的なものとは、根源的な問いということでありましょう。しかし、それはどういうことかとなると、なかなかこれに答えること は容易ではありません。
幸いにも、私共の財団が拠点とするフランスにおきましては、錚々 たる人士が、つとに日本文化の独創性を讃美し、その世界的役割を 力説してまいりました。ここから、本来の日本文化が喪失されるので はないかとの憂慮の声さえ上がり、ある作家のごときは、“眠れる森 の美女?”との譬えを持ち出したほどでした。
かくして、私たちは、マルローの掲げた、あの理念を喚起するに 至りました。《ルーツとルーツの対話》がそれにほかなりません。いまほど、この言葉が、日仏両国民にとってその重みを加えたこと はありません。その意味を噛みしめるにつれ、別のマルローの言葉 とそれは重なってまいります。ド・ゴール大統領の特使として1960 年に日本の天皇と会見したときのこと、彼はこのように申しあげたの でした。「武士道を興した民が、騎士道を興した民にとって、どうして 無意味のはずがありましょうか」と。
対話の“賭け金”は、従って、甚大であります。ほかならぬ日仏二国 間において、思い切った賭けをこころみる理由は、大あり、と申さね ばなりません。
であればこそ、本学会の開始にあたり、いっそうの思いをこめて 私は、真っ先に、皇學館大学のキャンパスを提供してくださった清水 潔学長に対して、心からの感謝をささげる次第であります。ついで、私共のアピールにこたえて馳せ参じてくださった各界一流の諸先生 がた、準備万端に労を吝しまなかった日仏実行委員会と事務局の 皆さん、さらには発表論文の相互訳を完璧に遂行された翻訳者な らびに通訳者諸氏に対しても、心からなる謝意を表し、これをもっ て私のご挨拶に代えさせていただきます。