Accueil > Présentation | 開催趣旨

Présentation | 開催趣旨

L’origine de la rencontre

Tadao Takemoto — Professeur émérite à l’université de Tsukuba

Le temps est enfin venu de tenter de répondre au souhait formulé par André Malraux à Kyoto, le 22 mai 1974. Ce jourlà, devant les huit élites japonaises dont le supérieur du temple Myôshinji, Mumon Yamada et le peintre “Maëda de Mandala”, l’illustre écrivain français, sur le thème de l’Asie et le Japon, énonça pour la première fois l’idée d’“un dialogue racines contre racines” : ce qui, d’après lui, définit essentiellement le “dialogue entre l’Europe et l’Asie”.
J’en fus amené à lui demander de participer à un projet plus ambitieux : celui d’organiser à Cerisy, encore sous l’égide de l’UNESCO, un colloque international précisément sur ce thème. Il l’accepta sur-le-champs. Ce qui ne put voir le jour, hélas ! en raison de son décès, survenu deux ans plus tard. Le colloque qui va se tenir à Isé, n’est donc rien d’autre, pour nous Japonais, que l’accomplissement de ce rêve, caressé depuis quarante ans.
À moins d’un réveil de la spiritualité, il n’y aurait pas de XXIème siècle, pensait profondément Malraux - espérant que le Japon jouerait une part honorable de ce rôle. Cela veut dire qu’il faisait confiance à “la spiritualité japonaise où on peut dissocier” ; ce qui s’accorde du reste avec la remarque de Lévi-Strauss : “la culture japonaise (a une) étonnante aptitude à osciller entre des positions extrêmes”. Nous Japonais, nous sentons là, dépassant la différence des disciplines, la présence de la sensibilité française, ouverte en toute pureté vers “un domaine plutôt qu’un système, ou qu’une doctrine”.
Animé d’une sorte de pressentiment, Malraux était allé jusqu’à dire : “Je crois que le Japon serait amené à des conclusions fortement imprévues...” Il en sera de même pour la France. Quelles seront-elles ? Quelles qu’elles soient, il est certain que nous tous, Français et Japonais, entreverrons au-dessus de la “sylve sacrée de Ysé” (Claudel), là où il reconnut avoir eu un satori, un domaine de l’englobant où iront se fondre nos deux ciels, sans nuages.

出逢いの起源

竹本 忠雄 — 筑波大学名誉教授

1974 年5月22日に京都でアンドレ・マルローが提唱した命題に 応える日が、ついに到来した。その日、妙心寺の山田無文管長や 前田常作画伯など8人のエリートに囲まれ、「アジアと日本」と題す るシンポジウム席上で、初めてマルローは《ルーツとルーツの対話》という理念を表明したのだった。「ヨーロッパとアジアの対話」の本 質はこれだ、というのである。
ここから私は、より野心的な計画をマルローに提案した。まさしく その理念そのものに基づいて、次は有名なスリジー国際会議場に おいて、同じくユネスコの傘下で国際コロキウム*を開催したいとい う構想だった。マルローは言下に賛意を示した。しかし、2年後の 逝去によって望みは消えた。今回、伊勢で開かれることとなった日 仏学会は、従って、私共日本人にとっては、あの時以来、40年間抱 きつづけてきたこの夢がついに叶ったことを意味するものにほかな らない。
霊性の目覚めがなければ21世紀はありえないとマルローは確信 していた。そして、日本に、名誉ある役割を期待していた。というこ とは、「反対意見を認めうる日本的霊性」を恃みとしたことにほかな らない。これは、「両極端の間の驚くべき振動能力を持った日本文 化」へのレヴィ=ストロースの評価とも一致する。私共日本人としては、そこに、「システムよりも、あるいは教義よりもむしろ、ある領域」(マ ルロー)へと、専門分野をこえて純粋に打ち開かれたフランス的感 受性のプレゼンスを、生き生きと感ぜずにはいられないのである。
ある種の予感に駆られたかのようにマルローは、「(そのような会 議が実現したならば)日本は、まったく思いがけない結論へと導かれ るかもしれない」と予告までしていた。これはフランスにとっても同様 であろう。どんな思いがけない結論というのであろう? それがどんな ものであるにせよ、われわれ日仏の参会者は、巡礼マルローが自ら そこでサトリを得たと述懐する「伊勢の聖なる杜」(クローデル)の上 方に、宏大無辺の「ある領域」を、きっと、かいまみることとなろう。
日本とフランス──雲なき二つの空が溶け合うであろう世界を。
 
*「コロキウム」とは、一般に「シンポジウム」より大規模な学会について言われる。今回の伊勢での日仏《ルーツとルーツの対話》は、フランス側ではコロキウムとさ れたが、日本側では慣用性の上からシンポジウムと呼ばれている。

Les racines touchent l’universel

Olivier Germain-Thomas — Écrivain

En ce début de siècle qui s’avance vers une fatalité lourde de tragédies inédites, l’homme se trouve égaré entre deux réactions possibles. Accepter les mirages de la mondialisation qui impliquent l’éradication des différences, la création d’une mentalité hybride coupée des traditions, rattachée à des valeurs aussi changeantes qu’abstraites. Une feuille lancée dans le tourbillon sans plus savoir d’où elle vient.
A l’opposé, se développe sur tous les continents un repli sur des identités fermées qui aboutit à l’exclusion des autres manières de vivre et de penser.
Cet "intégrisme" est naturellement lié à une violence prise pour un refuge, et qui n’est qu’un refus du réel et de ses métamorphoses.

Face à ces deux dérives, la question centrale reste de savoir comment équilibrer l’ouverture vers l’universel avec les spécificités de sa propre culture.
Par sa proposition d’établir un dialogue "racines contre racines", André Malraux a indiqué une voie féconde. La rencontre avec une autre culture sera d’autant plus riche que l’on reste fidèle à la lignée d’où l’on vient. On ne dialogue pas dans le flou incertain, on dialogue en étant de quelque part, ce qui n’implique nullement une adhésion à toutes les valeurs de son origine, mais au moins connaissance et respect.
Le dialogue initié par d’éminents spécialistes sera enrichi d’un jeu de miroirs. Il a été demandé à des participants de chacune des deux cultures de parler de la culture de l’autre. Ainsi, les Japonais verront-ils comment des Français les comprennent. De même pour des Français qui se retrouveront dans des yeux japonais.

Où l’on saisira qu’avec curiosité et ouverture, les racines touchent l’universel. Laissons à un poète les derniers mots : « Mettons en commun ce que nous avons de meilleur et enrichissons-nous de nos mutuelles différences ». Paul Valéry.

ルーツ、普遍に通ず

オリヴィエ・ジェルマントマ — 作家

今世紀のとば口に立って、人類は、まだ見ぬ悲劇に押しひしがれ た宿命へと進むかのごとく、それへの対応で二つの道に踏み迷って いる。一方は、グローバリズムの幻影を甘受する道である。差異の 尊重など、根こぎにするような。そこに跋扈するものは、伝統から切 り離され、軽佻浮薄の事どもにしがみつく、ごたまぜ根性である。旋 風にさらわれる木の葉、おのれの由来を知らず、といったところか。
これとは反対に、もう一方には、おたく族的な行きかたが五大陸 間に広がりつつある。他人の思考、生活形態など、ばっさり切り捨て る。現実世界の変化を無視した、こんな“原理主義”が暴力の温床で あること、言うまでもない。
これら二つの漂流を前にして、中心課題は、固有の文化を保ちつ つ、いかにして普遍世界への見透しを切り啓いていくかの一言に尽 きる。
《ルーツとルーツの対話》を提唱することでアンドレ・マルローは 豊饒な進路を示してくれた。他文化との出逢いは、自らの系譜に忠 実であればあるほど豊かになるという真実である。対話々々と言う が、根無し草同士で交わせるはずがない。いずくかに在る、という ことによって成り立つのだ。もちろん、ふるさと起源のものなら、ど んなものでも有難がっていいはずもないが、一片の知識、畏敬なくしては話にならない。
錚々たる専門家諸氏による本会の対話は、鏡照回互(えご)によっ て陸離たるものとなるであろう。日仏双方の参加者に、互いに相手 方の文化への言及を求めたのは、そのひそみからである。かくして、日本側は、いかにフランス側によって理解されているかを知り、同 様にフランス側は、対する相手の瞳に、いかに己が姿が映じている かを見るであろう。
その鏡像から、奇しくも、また、おおらかに、われわれは悟るであ ろう。ルーツ、よく、普遍に通ず、と。
詩人の言葉を引いて結びとしたい。曰く──
《われらの持てる最良のものを共有し、互いの異質をもって自らを豊ならしむべし》と。
ポール・ヴァレリー